英語圏にも“草” “ぴえん” ってある?海外Twitter用語まとめ

日本のネットには、

  • 草 / www
  • ぴえん
  • 尊い
  • 解釈一致
  • ○○案件

のように、独特のネット用語がありますよね。実は英語圏にも、かなり近い表現があります。
しかも、英語圏のSNSでは「直訳すると意味不明だけど、ネット民には通じる」 用語が大量にあります。

草 / ww → LOL, LMAO, IJBOL

<ニュアンス>

  • LOL:笑 / w
  • LMAO:クソ笑ったww
  • IJBOL:吹いた / ガチで笑った
    ☞IJBOLは、“I Just Burst Out Laughing”(急に吹き出した) の略。最近のSNSでも見かけます。

例文

That meme is hilarious lol.
(そのミーム草)

IJBOL WHAT IS THIS
(吹いた、何これ)

ぴえん → I’m crying / sobbing / screaming

<ニュアンス>

英語圏では crying が、悲しい/可愛すぎる/笑いすぎ/情緒やられた、全部に使われます。
かなり「ぴえん」文化に近い。

<強さ比較>

  • I’m crying:ぴえん
  • sobbing:ガチ泣き
  • screaming:情緒爆発

例文

This puppy is so cute I’m crying.
(この犬かわいすぎてぴえん)

尊い→ I’m obsessed / I’m deceased

<ニュアンス>

I’m obsessed= 好きすぎる= 沼ってる
I’m deceased は、直訳すると「私は死んだ」

実際は、「尊すぎて死ぬ」みたいなオタクSNS表現。

例文

Their chemistry… I’m deceased.
(その空気感…尊い…)

解釈一致 → This is canon.

<ニュアンス>

canon = 公式設定・正史
ファンダム界隈では、「完全に解釈一致」のような意味で使われます。

例文

This is canon behavior.
(完全に解釈一致)

○○案件→ It’s giving…

<ニュアンス>

最近SNSでかなり見る表現。
「○○っぽい」「○○感ある」のニュアンス。かなり “○○案件” 感 が強い。

例文

It’s giving villain energy.
(悪役案件)

It’s giving rich auntie.
(セレブ叔母さん案件)

終わった / 詰んだ→ I’m cooked.

<ニュアンス>

最近かなり強いスラング。
意味は、終わった / 詰んだ / もう無理 というときに使われます。

例文

I forgot the deadline. I’m cooked.
(締切忘れた。終わった。)

盛れた・優勝 → Ate / Slayed

<ニュアンス>

  • Ate:優勝 / 盛れてる
  • Slayed:キマってる / 強い

例文

You ate that look.
(そのコーデ優勝)

妄想強め→Delulu

<ニュアンス>

delusional(妄想的)から来たスラング。推し文化・SNSで超頻出。

例文

Delulu is the solulu.
(妄想こそ解決策)

 怪しい→Sus

<ニュアンス>

suspicious の略。ゲーム、X、TikTokで頻出。

例文

That’s kinda sus.
(それ怪しくない?)

情報量多すぎ・脳が追いつかない→ I can’t / I’m overwhelmed

<ニュアンス>

SNSで、「情報量多い」「感情が追いつかない」の場面でよく使われます。
日本語の待って無理!の感覚にかなり近い。

例文

This update… I can’t.
(この更新…無理…)

I’m overwhelmed.
(情報量多すぎる)

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次